[광주전남작가회의 미얀마민주화투쟁 연대 연재詩 (21)]

민주의 나무

김종숙
 

제주 아끈다랑쉬 오름에 나홀로 나무 한 그루 있지
사철 홀로 푸른 나무, 그러나 너는 외롭지 않다 바람에 맞서 세 손가락으로 너를 수호하는 억새들의 부드러운 손과 단단한 뿌리가 너를 지킨다
민주주의 민주주의 데모크라시 데모크라시를 외치며 촛불을 치켜든 미얀마 미얀마가 너를 지킨다

햇살은 투명했으나 계엄군의 곤봉과 총탄은 시민에게로 향했다 태아도 어른 아이도 없이 모두 핏빛으로 낙하해 갔다, 오월이었다.
친구여, 우리 그대 위해 안민가를 합창하리니
피 흘려 지킨 민주의 나무 광주에서 양곤까지 밀고 나아가리니 울지 마오, 미얀마, 그대 위해 노래하리니

저기 떠도는 구름을 보오, 민주의 딸 민주의 아들들이 앞서 가며 새긴 말 다 잘 될 거야 Everything Will be OK
민주의 나무 향해 돌진하는 톱날을 막아서며 우리는 안하는 편을 택하겠습니다 바틀비처럼 신념의 나무를 심는 그대여
흰 장미의 은유를, 촛불 하나의 힘을 믿어요

피로 역사를 세우려는 마성을 단호히 거부하는 그대여, 피의 냄새를 흠향하는 자의 침묵을 기억해요
악마는 심장을 꽃 뒤에 숨겨놓는다는 것을 기억해요
끝내 저 정치꾼들의 도구는 되지 말아요

환한 아픔 위에 봄을 써가요

ⓒMPA. 5ㆍ18기념재단

********************************************************************************************************************

미얀마어 번역본
 

민주의 나무

ဒီမိုကရေစီ သစ်ပင်

김종숙

ကင်မ်ဂျုံဆုဂ်

 

제주 아끈다랑쉬 오름에 나홀로 나무 한 그루 있지

ဂျယ်ဂျူကျွန်းပေါ်မှာ တစ်ပင်ထဲ ထီးထီးကြီး ရှိနေတဲ့ သစ်ပင် တစ်ပင်ရှိတယ်

사철 홀로 푸른 나무, 그러나 너는 외롭지 않다

လေးရာသီလုံး တစ်ပင်ထဲ အမြဲ စိမ်းနေတဲ့ အပင်၊ ဒါပေမဲ့ သူက အထီးကျန်မနေပါဘူး

바람에 맞서 세 손가락으로 너를 수호하는 억새들의 부드러운 손과 단단한 뿌리가 너를 지킨다

သူ့ကို တိုက်ခတ်လာတဲ့ လေကို လက် (၃)ချောင်းနဲ့ ကာပေးထားတဲ့ Pampass မြက်ပင်တွေရဲ့ နူးညံ့တဲ့ လက်အစုံတို့ ရှိနေသလို၊ ခိုင်မြဲလှတဲ့ မြက်ပင်တွေရဲ့ အမြစ်တွေကလဲ သူ့ကို ကာကွယ်စောင့်ရှောက်ပေးကြတယ် .

민주주의 민주주의 데모크라시 데모크라시를 외치며

촛불을 치켜든 미얀마 미얀마가 너를 지킨다

(ဒီလိုပဲ)

“ဘာလိုချင်လဲ ဒီမိုကရေစီ” “ ပြည်သူ့အာဏာ ပြည်သူ့ပြန်ပေး” ကြွေးကြော်ရင်းနဲ့

ဒီမိုကရေစီ အလင်းပွင့်ကို ကာကွယ်နေကြဆဲ မြန်မာ .

အဲ့လို မြန်မာကို မြန်မာတွေကိုယ်တိုင် ကာကွယ်စောင့်ရှောက်နေကြတယ် .

햇살은 투명했으나 계엄군의 곤봉과 총탄은 시민에게로 향했다

(ဂွမ်ဂျူ) နွေဦးရဲ့ အလင်းရောင်က ကြည်စင်ပြင်းပြနေခဲ့ပေမဲ့၊

အဲ့ဒီနွေမှာတော့ စစ်ကောင်စီရဲ့ နံပါတ်တုတ်တွေ၊ ကျည်ဆန်တွေက ပြည်သူတွေဆီ လားရာပြောင်းခဲ့တယ် .

태아도 어른 아이도 없이 모두 핏빛으로 낙하해 갔다, 오월이었다.

မမွေးလာသေးတဲ့ ကလေးလေးရော၊ ငယ်ရွယ်လွန်းတဲ့ ကလေးလေးတွေပါ မကျန်

အားလုံး သွေးတွေထဲ လဲကျခဲ့ကြတယ်၊ ငါတို့ရဲ့ တစ်ခါက (၅)လပိုင်း အချိန်တစ်ခုပေါ့ .

친구여, 우리 그대 위해 안민가를 합창하리니

သူငယ်ချင်းရေ .. ငါတို့ မင်းတို့အတွက် 안민가를 သံပြိုင်ဟစ်ကြွေးပေးမယ်

피 흘려 지킨 민주의 나무 광주에서 양곤까지 밀고 나아가리니

ငါတို့ရဲ့ သွေးတွေနဲ့ ကာကွယ်စောင့်ရှောက်ခဲ့ရတဲ့ ဒီမိုကရေစီသစ်ပင် အမြစ်တွယ်ခဲ့တဲ့ ဂွမ်ဂျုကနေ

အဲ့ဒီ ရန်ကုန်မြေအထိ ကြားသိပါစေသား

울지 마오, 미얀마, 그대 위해 노래하리니

ဒါကြောင့် မငိုလိုက်ပါနဲ့ မြန်မာရေ . မင်းအတွက် ငါတို့ ကြွေးကြော်သံတွေ သီကြွေးပေးနေမှာပါ .

저기 떠도는 구름을 보오,

ဟိုးမှာ လွှင့်မျောနေတဲ့ တိမ်ထုကို ကြည့်လိုက်ပါဦး

민주의 딸 민주의 아들들이 앞서 가며 새긴 말

ဒီမိုကရေစီရဲ့ သမီးတွေ သားတွေ ရှေ့က ရေးချန်ရစ်ခဲ့တဲ့ စကားတစ်ခွန်း (မင်း မြင်ရရဲ့လား)

다 잘 될 거야 Everything Will be OK

အားလုံး အဆင်ပြေသွားမှာပါ Everything Will Be OK

민주의 나무 향해 돌진하는 톱날을 막아서며

우리는 안하는 편을 택하겠습니다

ဒီမိုကရေစီ သစ်ပင်ကို ဦးတည်လာနေတဲ့ လွှစက်သွားတွေကို ကာကွယ်ရင်းနဲ့

ငါတို့ကတော့ ပြိုလဲမသွားမဲ့ ဖက်ကို ရွေးချယ်သွားမှာပါ . We Would Prefer Not To.

바틀비처럼 신념의 나무를 심는 그대여

Bartleby လိုမျိုး မိမိ ယုံကြည်ရာ သစ္စာတရားရဲ့ သစ်ပင်ကို စိုက်ပျိုးနေတဲ့ မြန်မာရေ

흰 장미의 은유를, 촛불 하나의 힘을 믿어요

ငါတို့ကတော့ အဖြူရောင်နှင်းဆီရဲ့ အနှစ်သာရ၊ အလင်းတစ်ပွင့်ရဲ့ အင်အားကို ယုံကြည်ပါတယ်

피로 역사를 세우려는 마성을 단호히 거부하는 그대여,

သွေးနဲ့ ရင်းတဲ့ သမိုင်းတစ်ခုကို တည်ထောင်ဖို့ ကြိုးစားနေဆဲ၊

မိစ္ဆာရဲ့ ဖျားယောင်းမှုကို ယတိပြတ် ငြင်းဆိုနေဆဲ မြန်မာရေ

피의 냄새를 흠향하는 자의 침묵을 기억해요

သွေးအနံ့ခံနေတဲ့ သူတွေရဲ့ ဆိတ်ငြိမ်ခြင်းကို သတိထားပေးပါ၊ သတိရှိပေးပါ

မကောင်းဆိုးဝါးတွေက သူတို့ နှလုံးသားကို ပန်းနဲ့ ကာထားတတ်တယ်ဆိုတာ သတိရပေးပါ

끝내 저 정치꾼들의 도구는 되지 말아요

ဘယ်လို အချိန်မျိူးမှာဖြစ်ဖြစ် အဲ့ဒီ မကောင်းဆိုးဝါးလို နိုင်ငံရေးသမားတွေရဲ့

အသုံးချခံလက်နက်တစ်ခုတော့ မဖြစ်သွားပါစေနဲ့

환한 아픔 위에 봄을 써가요

အထင်းသား မြင်နေရတဲ့ နာကျင်မှု‌တွေပေါ်မှာပဲ

တို့တွေ နွေဦးကို ပုံဖော်ကြတာပေါ့ .

 

** 김종숙 시인은 2007년 <사람의 깊이> 로 등단하였다. 시집으로 <동백꽃 편지>가 있다.
전자우편: chambegonia@gmail.com

관련기사
저작권자 © 광주in 무단전재 및 재배포 금지